-
1 stranger
['streɪnʤə]сущ.1) незнакомецcomplete / perfect / total stranger — совершенно незнакомый человек
This man is a perfect stranger to me. — Я никогда не был знаком с этим человеком.
2) чужестранец; гостьI am a stranger in these parts. — В этих краях я чужой.; В этих краях я всего лишь гость.
Syn:3) посторонний, чужой человекShe remained a stranger to me. — Она осталась для меня чужой.
Syn:4) ( stranger to) человек, не знакомый с (чем-л.)He is a stranger to fear. — Он не знает страха.
He is no stranger to sorrow. — Ему доводилось испытать горе.
5) брит.; полит. гость, посетитель ( на заседании Палаты общин)to spy / see strangers — требовать удаления посторонней публики ( из зала заседаний Палаты общин)
••the little stranger шутл. — новорождённый
Hello, stranger! разг. — Сколько лет, сколько зим!
-
2 in these parts
Общая лексика: в этих местах, здесь, в этих краях (We're not used to this kind of weather in these parts.), здешний (здешний житель - someone who lives in these parts) -
3 in these parts of the world
Общая лексика: в этих краях, в этих местахУниверсальный англо-русский словарь > in these parts of the world
-
4 foreigner
ˈfɔrɪnə сущ.
1) а) иноземец, иностранец Syn: alien, immigrant, outsider, newcomer Ant: citizen, inhabitant, native б) незнакомец, посторонний Syn: stranger
2) в переносном значении обо всех объектах, лишенных своего обычного, исконного местопребывания а) разг. иностранный корабль б) разг. растение, животное и т. п., вывезенное из другой страны иностранец;
чужеземец - his speech marked him for a * его речь обличала в нем иностранца чужой, посторонний (человек) - I'm a * in these parts я чужой в этих краях;
я нездешний( разговорное) животное или растение, не встречающееся в данной местности, и т. п. иностранный корабль exchange ~ иностранная валюта foreigner разг. (растение, животное) вывезенное из другой страны ~ иностранец ~ иностранец ~ разг. иностранный корабль ~ чужой (человек)Большой англо-русский и русско-английский словарь > foreigner
-
5 foreigner
[ʹfɒrınə] n1. иностранец; чужеземецhis speech marked him for a foreigner - его речь обличала в нём иностранца
2. шутл. чужой, посторонний (человек)I'm a foreigner in these parts - я чужой в этих краях; ≅ я нездешний
3. разг.1) животное или растение, не встречающееся в данной местности и т. п.2) иностранный корабль -
6 I'm a foreigner in these parts
Общая лексика: я нездешний, я чужой в этих краяхУниверсальный англо-русский словарь > I'm a foreigner in these parts
-
7 in this neck of the woods
Общая лексика: в этих краяхУниверсальный англо-русский словарь > in this neck of the woods
-
8 locally
['ləʊk(ə)lɪ]1) Общая лексика: в масштабах определенного района, в масштабах определенной местности, в местном масштабе, в пределах или масштабах определённого района или местности, в пределах определенного района, в пределах определенной местности, локально2) Архитектура: в этих краях, поблизости3) Официальное выражение: на местном уровне (1) It's important to do some work locally, we're aware of these needs. 2) We support social programs and agencies, locally and around the world.) -
9 borscht belt
Сеть отелей, пансионатов и меблированных домов в горах Катскилл [ Catskill Mountains] в штате Нью-Йорк, предназначенных, главным образом, для отпускников-евреев. Назван по популярному в еврейских семьях блюду "борщок" - жидкий свекольный суп. "Пояс" известен не только кухней для гурманов, но и как "испытательный полигон" для многих комиков, которые выступали в этих краях: М. Берль [ Berle, Milton], Д. Кей [ Kaye, Danny], М. Брукс [ Brooks, Mel] и другиетж Borscht BeltEnglish-Russian dictionary of regional studies > borscht belt
-
10 Dust Bowl, The
Засушливый район на Западе [ West]. Высушенные земли и пыльные бури 1933-35 в штатах Канзас, Колорадо, Оклахома, Нью-Мексико и Техас оставили тысячи фермеров без средств к существованию, и они пополнили ряды безработных периода Великой депрессии [ Great Depression]. Их трагедия описана в романе Дж. Стейнбека [ Steinbeck, John Ernest] "Гроздья гнева" ["The Grapes of Wrath"], многочисленных песнях В. Гатри [ Guthrie, Woody (Woodrow Wilson)], выпустившего пластинку "Баллады пыльных бурь" ["Dust Bowl Ballads"]. После отмены "сухого закона" [ Prohibition] "лозунгом" фермеров, живущих в этих краях, стал призыв к правительству: "Пиво вы нам дали, теперь дайте воду" ["You gave us beer, now give us water"]English-Russian dictionary of regional studies > Dust Bowl, The
-
11 Montana
IШтат на северо-западе США в группе Горных штатов [ Mountain States]. Площадь 380,8 тыс. кв. км (четвертый по величине штат). Население 902 тыс. человек (2000); один из десяти наименее населенных штатов страны. Столица г. Хелена [ Helena]. Крупный город Биллингс [ Billings]. На севере Монтана граничит с канадскими провинциями Британская Колумбия, Альберта и Саскачеван, на востоке со штатами Северная Дакота [ North Dakota] и Южная Дакота [ South Dakota], на юге с Вайомингом [ Wyoming] и на западе и юго-западе с Айдахо [ Idaho]. Восточная часть штата расположена на Великих равнинах [ Great Plains], постепенно повышающихся с востока на запад. На западе штата хребты Скалистых гор [ Rocky Mountains], высшая точка гора Гранит-Пик [ Granite Peak]. Основная река, протекающая по территории штата, - Миссури [ Missouri River]. Климат континентальный, зима суровая, малоснежная, летом часты сильные засухи. Монтана богата полезными ископаемыми, среди наиболее значимых: золото, медь, свинец, серебро, цинк, марганец, уголь, нефть, природный газ. Около 1/4 штата покрыто лесами, большая часть которых входит в состав национальных парков [ Glacier National Park, Yellowstone National Park] и заказников. В начале XVIII в. на территории будущего штата жили племена "черноногих" [ Blackfoot], сиу [ Sioux], кроу [ Crow], шайеннов [ Cheyenne], вытесненные со своих земель на востоке. В свою очередь, они потеснили к западу местные племена сэлиш [ Salish], шошон [ Shoshone], кутенэ [ Kootenai]. Первыми европейцами в этих краях были участники экспедиции Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition]. В 1807 М. Лайса [Lisa, Manuel] основал первый торговый пост [ trading post] - форт Мануэля [ Manuel's Fort]. Вскоре сюда пришли трапперы [ trapper] и маунтинмены [ mountain men]. Первое постоянное поселение, миссия Св. Марии [Saint Mary's Mission], была основана в 1841 священником П. Де Сметом [De Smet, Pierre Jean]. В 1858 у р. Голдкрик [Goldcreek] было открыто небольшое месторождение золота; открытие более крупных запасов в 1860-е стало началом "золотой лихорадки" [ Gold Rush], сделавшей Монтану одним из центров "Дикого Запада" [ Wild West]. В 1863 западная Монтана, ранее входившая в состав Территории Орегон [ Oregon Territory] и Территории Вашингтон [Washington Territory], была объединена с восточной Монтаной, входившей в состав Территорий Луизиана [Louisiana Territory] (1805-12), Миссури [Missouri Territory] (1812-54), Небраска [Nebraska Terriory] (1854-61) и Дакота [Dakota Territory] (1861), и вошла в состав Территории Айдахо [Idaho Territory]. В 1864 Монтана получила статус самостоятельной территории [ Territory], первой столицей которой был Баннак [Bannack], второй - Вирджиния-Сити [Virginia City], третьей (с 1875) - Хелена. В 1860-70-е в Монтане участились столкновения с индейцами, кульминацией которых стала война с сиу 1875-76 [Sioux War of 1875-76, Sioux Wars]. В 80-е гг. XIX в. земли Монтаны пересекли железные дороги, и она стала местом борьбы за пастбищные угодья между скотоводами, а также местом борьбы за власть между "медным королем" М. Дейли [ Daly, Marcus] и двумя другими бизнесменами, Кларком [Clark, William Andrews] и Хайнце [Heinze, "Fritz" Augustus]. 8 ноября 1889 после пятилетних дебатов Монтана стала 41-м штатом США. Наиболее важными отраслями производства были: деревообрабатывающая промышленность и производство продуктов питания. Важную роль в экономике играло сельское хозяйство, сосредоточенное на крупных фермах и ранчо [ ranch]. Основное место занимало животноводство мясо-шерстного направления; главная культура растениеводства - пшеница. В 1909-18 сюда прибыли тысячи переселенцев, привлеченные возможностью получения гомстедов [ homestead] для земледелия. Началось быстрое развитие фермерских хозяйств, приостановившееся после нескольких засушливых лет (с 1917). В период Великой депрессии [ Great Depression] закрылось множество медных шахт. После депрессии началась интенсивная диверсификация экономики, введение новых методов в сельском хозяйстве, разработка месторождений нефти и угля. В 1972 была принята новая конституция штата [ state constitution] взамен первой (1889). На выборах жители штата чаще голосуют за республиканцев.см тж Treasure State, (western) meadowlark, bitterroot, ponderosa pine, Oro y Plata, Montana, Big Sky Country, Land of the Shining MountainsII"Montana""Монтана"Гимн [ state song] штата Монтана (с 1945) -
12 Pike's Peak Gold Rush
"золотая лихорадка" (у горы) Пайкс-ПикВпервые золото в Колорадо было найдено в 1850 у ручья Ролстон [Ralston Creek] недалеко от г. Денвера. Пресса немедленно дала району прозвище "Страна золота у Пайкс-Пика" ["Pike's Peak Gold Country"] или "Прииски Черри-Крик" ["Cherry Creek Diggings"]. Первые партии золотоискателей прибыли сюда в 1858. Несмотря на ограниченность запасов золота в регионе приток переселенцев значительно усилился в мае 1859, когда были обнаружены крупные залежи в районе современного города Сентрал-Сити. После этого в регион под лозунгом "Даешь Пайкс-Пик!" ["Pike's Peak or Bust"] отправились около 100 тыс. человек. Примерно 25 тыс. из них осели в этих краях, в результате чего была образована Территория Колорадо [Colorado Territory]English-Russian dictionary of regional studies > Pike's Peak Gold Rush
-
13 seat
1. III1) seat smb. the theatre (tile hall, the cinema, etc.) seats 300 (one thousand, very many people, etc.) театр и т.д. вмещает триста и т.д. человек, в театре и т.д. триста и т.д. мест; this table seats twelve за этим столом могут разместиться /сесть/ двенадцать человек2) seat smth. seat a chair чинить сиденье, поставить новое сиденье; seat an old pair of trousers /a pair of old breeches/ починить /поставить заплату на/ старые брюки3) || seat a candidate провести кандидата [в парламент]2. IVseat smb. in some manner seat smb. comfortably удобно усадить кого-л.; seat smb. somewhere seat smb. to the right of the hostess усадить кого-л. справа от хозяйки: where shall we seat the children? где мы посадим детей?3. XI1) be (keep, remain) seat ed ask /beg/ smb. to be seated попросить кого-л. /предложить кому-л./ сесть /присесть/; please be seated садитесь, пожалуйста; keep /remain/ seated не вставать (со стула), остаться [сидеть] на месте; we are all seated мы все сидим, у нас у всех есть места; may I be seated? можно мне сесть?, разрешите сесть?; be seated in some manner when you are comfortably seated, let us proceed когда вы все усядетесь, давайте начнем; be seated (up)on smth. be seated on the throne (on the back of a bull, upon a bale of wool, etc.) восседать на троне и т.д.; I found him seated on a reversed bucket я увидел его сидящим /, что он сидит/ на перевернутом ведре; be seated between smb. he was seated between us его посадили между нами2) be seated in some manner be well (fairly. ere.) seated быть хорошо и т.д. размещенным; the trouble is deeply seated эти неприятности имеют глубокие корни; the pain, he felt, was deeply seated ему казалось, что болит где-то глубоко внутри; his disease was unfortunately too deeply seated for recovery его болезнь была, к сожалению, очень запущена, и ее уже нельзя было вылечить; his influence is deeply seated in political circles он имеет сильное влияние в политических кругах; be seated for some time a family long seated here семья, давно живущая здесь /в этих краях/; be seated in some place a house seated in a pretty garden дом, расположенный /стоящий/ в красивом саду3) be seated for /to hold/ smb. the hall is seated for /to hold/ three thousand зал рассчитан на три тысячи человек; the carriage is seated for five карета вмещает /рассчитана на/ пять человек4. XVIII1) seat oneself somewhere seat oneself right in the middle of the first row (where they could, in a chair, on the bench, surely in the saddle, etc.) усесться /устроиться/ в самой середине первого ряда и т.д.; he seated himself at table он устроился за столом; seat o neself in some manner they seated themselves in state они торжественно уселись2) seat oneself somewhere the Turks seated themselves on the Bosphorus турки поселились /обосновались/ на Босфоре5. XXI1seat smb. on (in, etc.) smth. seat smb. on a chair (in an armchair, on the grass, etc.) посадить /усадить/ кого-л. на стул к т.д.; how many people can you seat in this room? сколько человек вы можете рассадить в этой комнате?; seat smb. in (according to) smth. seat the guests according to age (according to rank, according to position, in order, etc.) рассадить гостей по возрасту и т.д. -
14 yer-bugger
Calla сленг, воскл., груб.••1.2.Ты спросил, мля! Ясен красен! Ну так ёптыть!.. Без балды! Чтоб мне неладно стало, если вру!“Do you say all come on gray horses?” Roland asked. <…> “Yer-bugger!” Overholser said, a slang term that seemed to mean You bet your ass, don’t insult me by asking again. — Вы говорите, они все приезжают на серых лошадях? – спросил Роланд. <…> Так и есть, ядрёна масть! – выдал Оуверхолсер, видимо, расхожая в этих краях фраза, означающая что-то вроде: «Я тебе говорю; и не оскорбляй меня дальнейшими переспросами». (ТБ 5)
3. эмоц.-усил. ( может не переводиться)And there were holes. Yer-bugger, plenty o’ them, and you couldn’t burn holes, could you? No. — И там были дыры. Да ещё сколько! А дыры то в огне не сожжёшь, так ведь? То-то и оно. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > yer-bugger
-
15 neck of the woods
«Шея лесов». Слово neck (шея) использовалось с XVII в., означая узкую полоску земли. В США, однако, выражение neck of the woods приобрело особое значение к концу XIX в., когда некий словарь американизмов определил его как «любое поселение, в особенности расположенное в богатых лесами районах юго-запада страны». В настоящее время neck of the woods означает район или участок:What are you doing in this neck of the woods? You live miles away. — Что ты делаешь в этих краях? Ты живёшь так далеко отсюда.
English-Russian dictionary of expressions > neck of the woods
-
16 twenty-four/seven
= 24/7Каждый день и всё время, т. е. круглосуточно. Это выражение появилось в 1980-е гг.You must be careful in that part of the world. Be on your guard twenty-four/seven. — Ты должен быть осторожен в этих краях. Будь всё время начеку.
English-Russian dictionary of expressions > twenty-four/seven
-
17 con man
n slHe looks like a con man to me — Мне кажется, что он отъявленный жулик
Our trouble is we're very suspicious of honest people but we fall hook, line and sinker for con men — Мы с подозрением относимся к честным людям, но готовы поверить любому проходимцу. Вот какая штука
-
18 kick around
I phrvi infml esp AmE1)You mean to say he's still kicking around? — Ты хочешь сказать, что он еще жив?
The idea of space flight has been kicking around since long ago — Мысль о полете в космос появилась уже давно
We had a Russian Ballet picture kicking around for a year — Мы еще год назад задумали снять кинокартину о русском балете
2)II phrvt infml esp AmEI think I'll kick around a few months before looking for another job — Я думаю пару месяцев пошататься, прежде чем искать другую работу
1)2)Someone is always kicking someone around, that's the way the ball bounces — Кто-то всегда кем-то командует, такова се ля ви
-
19 pop by
phrvi infml esp AmEI hope you don't mind if I pop by for a visit when I'm in the neighborhood — Я думаю, ты не будешь возражать, если я к тебе заскочу, когда буду в этих краях
-
20 dig up the hatchet
начинать войну [у североамериканских индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк]Sir William Johnson had a diplomatic errand in these parts... I have heard him more than once express a sense of intimidation. ‘I have come too late, I fear; they must have dug up the hatchet...’ (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. XI) — У сэра Уильяма Джонсона было дипломатическое поручение в этих краях... Не раз мне приходилось слышать, как он выражал опасение: - Боюсь, что я опоздал; вражда опять возобновилась...
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия
Искусство и техника оружейного дела — Император Максимилиан I в доспешной мастерской. На столе хорошо видны инструменты. На втором плане кузнечный горн и наковальня. На стене висят готовые доспехи различных типов. Любопытно, что доспех ренцойг и рентарч предназначаются для левши, о… … Энциклопедия средневекового оружия
Список второстепенных географических объектов Арды — В данной статье описаны второстепенные географические объекты, описанные в произведениях, являющихся частью легендариума Дж. Р. Р. Толкина. Содержание 1 А 1.1 Аваллонэ 1.2 Аватар … Википедия
Ольмеки — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Ольмеки название племени … Википедия
И дольше века длится день — Жанр: роман Автор: Чингиз Айтматов … Википедия
Дворец шекинских ханов — Дворец Дворец шекинских ханов азерб. Şəki xan sarayı … Википедия
Венгрия — I (Magyar Orszàg, страна мадьяр, по славян. Угрия) королевство, главная из земель венгерской короны Австро Венгерской монархии, обнимает в этом тесном смысле 224019 кв. км с 12936000 жит. (1891), а вместе с Трансильванией 282804 кв. км с 15121514 … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Фицрой, Роберт — Роберт Фицрой англ. Robert Fitzroy Дата рождения 5 июля 1805(1805 07 05) Место рождения … Википедия
История Альберты — Альберта на карте Канады История Альберты, канадской провинции, тянется со времён последнего ледникового периода. Именно в те времена началось засел … Википедия
Водовладение водопользование — Объектом его служат воды (море, озера, реки, пруды, источники), т. е. более или менее обширные скопления вод, существующие постоянно или появляющиеся периодически. Вода может быть предметом частной собственности; вместе с тем она предназначена… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Водовладение, Водопользование — Объектом его служат воды (море, озера, реки, пруды, источники), т. е. более или менее обширные скопления вод, существующие постоянно или появляющиеся периодически. Вода может быть предметом частной собственности; вместе с тем она предназначена… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона